这个世界充满了无限的创意,也许不经意间,就会被深深触动。
The world is full of infinite creativity, and perhaps inadvertently, it will be deeply touched.
相比起那些悬挂在美术馆里的名(míng)画,各种矗立街(jiē)头的雕塑,可(kě)以说是最接近我们生活的艺术形式,每天匆匆而过之时,就会邂逅这些饱含情感和意义的作(zuò)品。
Compared with the famous paintings hanging in the museum, the sculptures that stand on the street can be said to be the art form closest to our lives, and when we rush by every day, we will encounter these works full of emotion and meaning.
城市的文(wén)化氛围,某种程度上也取决于雕塑所传达出的理(lǐ)念和价值,那些超越肤浅的表象,记载了不同历史和文(wén)明的纪念物(wù),传递的不仅是美學(xué)表达,更是历史的遗留、文(wén)化的积淀和精(jīng)神的追求。任何时候,都可(kě)以给予我们不同的思考和借鉴。
The cultural atmosphere of the city, to some extent, also depends on the concept and value conveyed by the sculpture, those beyond the superficial appearance, record the monuments of different histories and civilizations, convey not only aesthetic expression, but also the legacy of history, cultural accumulation and spiritual pursuit. At any time, it can give us different thinking and reference.
本次介绍十个充满创意和情感的城市雕塑。这些具(jù)有(yǒu)生命力的作(zuò)品,将凝聚的故事和意义,强烈的辐射到周围环境之中(zhōng),让每个驻足的行者,都收获属于自己的独特感悟。
This article introduces ten urban sculptures full of creativity and emotion. These living works will condense the story and meaning, strongly radiate into the surrounding environment, so that every walker who stops can gain their own unique understanding.
困于内心的孩子
Inner Children Trapped Inside Adult Bodies
Alexander Milov,Ukraine
你上一次跟所爱的人争执是什么时候?不可(kě)抑制的恶言相向,是成年人自负与恐惧的结果。但内心深处,我们依然渴望着爱和联结。
When was the last time you argued with a loved one? The irrepressible evil language is the result of adult conceit and fear. But deep down, we still yearn for love and connection.
乌克兰海边,2015年燃烧人节上的这座名(míng)為(wèi)「爱」的雕塑。由 Alexander Milov 创作(zuò),描绘了充满希望和纯真的冲突场面。
This sculpture called “Love” on the Burning Man Festival in 2015, Ukraine. Created by Alexander Milov, it depicts a clash of hope and innocence.
金属构筑的情侣彼此背对,仿佛疏离而空洞的躯壳。但内心却如孩童般呈现前所未有(yǒu)的光亮,即使隔着栅栏,也渴望彼此触碰。
Metal couples turn their backs to each other, like alienated and hollow shells. But their hearts are shining like children like never before, and even through the fence, they long to touch each other.
随着夜幕降临,象征着纯洁和真诚的温暖光彩,用(yòng)无声的方式诉说着,即使貌似疏离,我们的内心依旧如此渴望亲近,而即使在最黑暗的时刻,一切依然有(yǒu)着弥补的机会。
As night falls, the warm radiance, symbolizing purity and sincerity, speaks in a silent way, that even if it seems to be alienated, our hearts still yearn for closeness, and even in the darkest moments, everything still has a chance to make amends.
雕塑留给所有(yǒu)人温柔的提醒:当我们不可(kě)抑制的怨恨之时,请记住,愤怒之下隐藏着深爱。每个貌似冷漠的外表下,都藏着受伤却依然渴望爱的孩子。
The sculpture is a gentle reminder for everyone: When we have irrepressible resentment, remember that under anger lies deep love. Beneath every seemingly indifferent exterior hides a wounded child who still longs for love.
如果此刻情绪正动荡不安(ān),那么可(kě)以留给彼此降温的空间。等尘埃落定情绪平复之后,再加强彼此之间的爱。冷静地找出解决问题的方法… 让我们最终,在一起。
Uneasy, then you can leave room for each other to cool down. When the dust settles and the emotions have calmed down, strengthen the love between each other. Calmly figure out how to solve the problem … Let’s finally, together.
在多(duō)瑙河岸边,匈牙利國(guó)会大厦前,站着60双铁鞋指向河边,他(tā)们背后藏着凄惨的故事。纪念因布达佩斯的箭十字民(mín)兵实施的暴行,而丧生的数百人。
On the bank of the Danube, in front of the Hungarian Parliament building, 60 pairs of iron shoes stand pointing to the river, and behind them hide a sad story. Commemorate the hundreds of people who lost their lives as a result of the atrocities committed by the Arrow Cross militia in Budapest.
从1944年10月15日到1945年3月28日,纳粹同僚箭十字军在布达佩斯肆虐,造成毁灭性的破坏。五个月统治期间,有(yǒu)超过1万人在街(jiē)头被射杀,超过8万人被驱逐出境,遣送奴隶劳工(gōng)营或集中(zhōng)营,主要是犹太人。
The Crusaders raged in Budapest, causing devastating damage. During the five-month rule, more than 10,000 people were shot dead in the streets and more than 80,000 were deported to slave labor or concentration camps, mostly Jews.
这段时间里,布达佩斯的犹太人常被围困在多(duō)瑙河两岸,然后被射杀入水中(zhōng)。最残忍的是,他(tā)们经常被迫脱鞋,因為(wèi)这是战争期间的宝贵商(shāng)品。恐怖分(fēn)子会将其出售或使用(yòng)。
During this time, Jews in Budapest were often besieged on both sides of the Danube and shot into the water. The cruelest thing is that they are often forced to take off their shoes, because this is a precious commodity during the war. Terrorists will sell or use it.
他(tā)们的身躯永葬長(cháng)河,鞋子依然遗留岸边,為(wèi)了纪念些无辜丧生的人们,匈牙利于2005年4月16日设立了「多(duō)瑙河上的鞋子」。将60双形式各异的铸铁鞋固定湖(hú)畔,作(zuò)為(wèi)他(tā)们活过的证据。
Their bodies are buried forever, their shoes are still on the shore, and Hungary established the “Shoes on the Danube” on April 16, 2005 to commemorate the innocent lives of those who lost their lives. 60 pairs of cast-iron shoes of various forms were fixed to the lakeside as evidence that they had lived.
牌匾上书「為(wèi)了纪念1944–1945年被阿罗克斯 • 克罗斯民(mín)兵射入多(duō)瑙河的遇难者。2005年4月16日竖立。」如今,很(hěn)多(duō)人在这些鞋子雕塑放上蜡烛与鲜花(huā),表达纪念和哀悼。
The plaque reads: “In memory of the victims of the 1944–1945 Arrow Cross militia who entered the Danube. Erected on 16 April 2005.” Today, many people place candles and flowers on these shoe sculptures to express remembrance and condolences.
曾经的历史无法改变,但从历史中(zhōng)引以為(wèi)戒,才是避免重蹈覆辙的唯一途径。
History cannot be changed, but learning from history is the only way to avoid repeating it.
法國(guó)马赛港口,矗立着十个法國(guó)艺术家 Bruno Catalano 创作(zuò)的引人注目的青铜雕塑,名(míng)為(wèi)「 莱斯旅行者」,描绘了缺失了大部分(fēn)身躯的,步履匆忙的路人。
In the port of Marseille, France, stands ten striking bronze sculptures by French artist Bruno Catalano entitled “Les Traveler”, depicting hurried passers-by missing most of their bodies.
写实雕塑缺失部分(fēn),是如此非凡而独特,也為(wèi)我们留下了无尽的想象空间 —— 是他(tā)们遗漏了一些东西,还是仅仅留下了一些东西?
The missing part of realistic sculpture is so extraordinary and unique, and it leaves us with endless room for imagination – are they missing something, or just something?
我们每天行色匆匆的奔走在世间的每个角落,是否也如同这些残缺的雕塑一般,有(yǒu)着不完整的灵魂,和空洞的生活?我们究竟把身體(tǐ)或心灵的某一部分(fēn),留在了哪里?
Do we rush to every corner of the world every day, like these mutilated sculptures, with incomplete souls and empty lives? Where do we leave a part of our body or mind?
4
扩张
Expansion
Paige Bradley, New York, USA
这件唯美而引人深思的作(zuò)品「扩张」的诞生和创造。提醒我们在瞬息万变的世界中(zhōng),永遠(yuǎn)不要忘了继续成長(cháng)和发展。
The birth and creation of this beautiful and thought-provoking work “Expansion”. Remind us that in a rapidly changing world, never forget to continue to grow and develop.
Paige Bradley 花(huā)了几个月的时间,完成了这座雕塑。然后将其砸在地板上,变成碎片。这些碎片组装(zhuāng),再以漂浮的状态重新(xīn)联结。
Paige Bradley spent several months completing the sculpture. Then it smashes it on the floor and turns it into pieces. These pieces assemble and reconnect in a floating state.
其实从出生的那一刻,世上就已经有(yǒu)一个為(wèi)我们准备的容器了:无论性别,种族,职业或智商(shāng)。我们终生都在执着于适应这种外部的容器,而非感受内部的真实的自己。
In fact, from the moment of birth, there is already a container for us: regardless of gender, race, occupation or IQ. Throughout our lives, we are obsessed with adapting to this external container rather than feeling our true selves inside.
如果我们能(néng)够超越身體(tǐ)的束缚,是否会更深刻的认识自己?
If we can transcend the constraints of the body, will we know ourselves more deeply?
雕塑内部透出的亮光,代表了我们内在的光明。当内心充满着信仰和精(jīng)神的力量,你会感到前所未有(yǒu)的生机勃勃,充满盼望。
The light that shines through the interior of the sculpture represents the light within us. When your heart is filled with faith and spiritual strength, you will feel more alive and hopeful than ever.
This fascinating and striking public sculpture, called Przejście (Passage), is an anonymous pedestrian monument to the mysterious unfortunate missing during the Polish martial law.
雕塑由艺术家 Jerzy Kalina 创作(zuò),描绘了14个栩栩如生的人,沉入 Swidnicka 街(jiē)一侧,然后重新(xīn)出现在另一侧。纪念上世纪80年代,波兰戒严期间遇难或失踪的公(gōng)民(mín)。
Created by artist Jerzy Kalina, the sculpture depicts 14 lifelike people sunk to one side of Swidnicka Street before reappearing on the other. Commemorate citizens killed or missing during martial law in Poland in the 80s.
这座青铜纪念碑于2005年12月,波兰共党实施戒严24周年之际安(ān)装(zhuāng)。从1981年12月到1983年7月,专制政府对公(gōng)民(mín)实行限制性法律,以镇压迅速发展的政治反对派。
The bronze monument was installed in December 2005, the 24th anniversary of the imposition of martial law by the Polish Communist Party. From December 1981 to July 1983, the authoritarian government imposed restrictive laws on citizens to suppress the burgeoning political opposition.
戒严使人们陷入深深的恐惧之中(zhōng),许多(duō)人在深夜被捕,然后神秘失踪。从街(jiē)道另一侧人行道上出来的行人,则代表了1983年戒严后,波兰公(gōng)民(mín)的重新(xīn)崛起。
Martial law plunged people into deep fear, with many arrested in the middle of the night and then mysteriously disappeared. Pedestrians coming out of the sidewalk on the other side of the street represent the resurgence of Polish citizens after martial law in 1983.
这些消失的路人提醒我们,永遠(yuǎn)不要忘记那些由于狭隘的偏见,制造出的人為(wèi)苦难。
These vanishing passers-by remind us to never forget the man-made suffering created by narrow prejudices.
6
沉没的國(guó)家图书馆
The Sinking Library
Melbourne, Australia
在澳大利亚墨尔本街(jiē)头,矗立着名(míng)為(wèi)「沉没的國(guó)家图书馆」的巨大雕塑。这个曾经恢弘的建筑似乎正被周围环境所掩埋,只露出写着「Library」的一角。
On the streets of Melbourne, Australia, stands a huge sculpture called the “Sunken National Library”. This once magnificent building seems to be buried by its surroundings, revealing only a corner of the “Library” written on it.
「这是最好的时代,也是最坏的时代。」知识的获取渠道前所未有(yǒu)的丰富多(duō)样,我们面前应有(yǒu)尽有(yǒu),却又(yòu)一无所有(yǒu)。
“These are the best of times and the worst of times.” Access to knowledge has never been more abundant and diverse, and we have everything in front of us and nothing.
在这个信息爆炸的年代,雕塑的存在提醒着每个人:图书馆是人类文(wén)明和历史中(zhōng),沉淀下的最经典的观念和思想,透过文(wén)字,我们能(néng)够了解世界是什么样,以及為(wèi)何是这样。
In this era of information explosion, the existence of sculpture reminds everyone that the library is the most classic concept and thought precipitated in human civilization and history, and through words, we can understand what the world is like and why.
时代巨变,当我们被碎片化的知识淹没。不要忘记阅读图书馆的经典,它会让你形成知识體(tǐ)系,塑造观念,學(xué)会独立思考,从而掌握能(néng)够真正理(lǐ)解时代,与世界相处的钥匙。
Times change dramatically when we are overwhelmed by fragmented knowledge. Do not forget to read the classics of the library, it will allow you to form a body of knowledge, shape ideas, learn to think independently, and thus master the key to truly understand the times and get along with the world.
7
挣脱束缚
Break Through From Your Mold
Zenos Frudakis, USA
宾夕法尼亚费城的 GSK 世界总部前,有(yǒu)个名(míng)為(wèi)「自由」的雕塑。从左到右,描绘了我们毕生都在努力摆脱的束缚。从象征被锁死的木(mù)乃伊状态,逐渐挣扎解脱,仿佛米开朗基罗的「叛逆奴隶」。
In front of GSK’s world headquarters in Philadelphia, Pennsylvania, there is a sculpture called “Freedom”. From left to right, it depicts the bondage we have struggled to get rid of all our lives. From the state of a symbolic locked mummy, he gradually struggled to be freed, like Michelangelo’s “rebellious slave”.
每个人都能(néng)从中(zhōng)读取到属于自己的象征意义,不仅如此,我们甚至可(kě)以「站在这里」,感受到自己和雕塑融為(wèi)一體(tǐ),切身體(tǐ)会到这种努力斗争,和实现自由的过程。
Everyone can read their own symbolism from it, not only that, but we can even “stand here” and feel that we are one with the sculpture, and experience this process of hard struggle and freedom.
最终,人物(wù)逐渐从束缚的墙壁上完全挣脱,舒展双臂拥抱着自由,遠(yuǎn)离留下的坟墓空间,也使自己摆脱一切有(yǒu)形或无形的束缚。
Eventually, the figure gradually breaks free from the bound walls completely, stretches his arms to embrace freedom, away from the grave space left behind, and also frees himself from all tangible and invisible bondage.
8
天國(guó)的阶梯
Diminish And Ascend
David Mccracken, Bondi, Australia
澳大利亚悉尼怀赫科(kē)岛海湾,矗立着一个「天國(guó)的阶梯」的雕塑,从某些角度看,就如同一个永无止境向上攀升的楼梯。
In the bay of Waiheke Island in Sydney, Australia, stands a sculpture of a “staircase of heaven”, which, from some angles, looks like a staircase that never ends upwards.
楼梯越到达顶部尺寸越小(xiǎo),直至消逝在云端,漫長(cháng)的攀登仿佛永无止境,超越想象和现实,散发出通往天堂的无限错觉。
The more the stairs reach the top, the smaller they get, until they disappear into the clouds, and the long climb seems to be endless, transcending imagination and reality, emitting the illusion of infinite passage to heaven.
这个雕塑有(yǒu)着不同的理(lǐ)解,你可(kě)以把它想象成通往天堂的信仰之路;也可(kě)以从世俗角度,代表着要保持至高的精(jīng)神境界,或社会的最高地位,需要付出艰苦卓绝的努力。
The sculpture has a different understanding, and you can think of it as a path of faith to heaven; It can also be from a secular point of view, representing that it takes painstaking efforts to maintain the supreme spiritual state or the highest status of society.
这座雕塑还被放入新(xīn)西兰 Christchurch Botanic Gardens 的湖(hú)水之中(zhōng),从水底直通天际,水面的阻隔,让这种通往天际的意向,多(duō)了些许可(kě)望而不可(kě)及的意味。
The sculpture was also placed in the lake of Christchurch Botanic Gardens in New Zealand, from the bottom to the sky, and the barrier of the water surface makes this intention to the skyline more unattainable.
无论你最终追求的终点是什么,我们一生总在主动或被动的向上攀爬,越接近顶点越充满挑战,却也能(néng)领略到下面看不到的风景。
No matter what you ultimately strive for, we are always climbing up actively or passively throughout our lives, and the closer we get to the top, the more challenging it is, but we can also appreciate the scenery that cannot be seen below.
9
深海沧桑
Viccisitudes
Jason Decaires Taylor, Grenada, Vest Indies
墨西哥(gē)坎昆海洋公(gōng)园的水下雕塑博物(wù)馆来自英國(guó)的雕塑家 Jason DeCaire Taylor。寓意着「先创造后毁灭,继而在毁灭中(zhōng)重生」。
The Museum of Underwater Sculpture at Cancun Marine Park in Mexico is from British sculptor Jason DeCaire Taylor. It means “first create and then destroy, and then be reborn in destruction”.
这些海底雕塑亦被赋予了环保的使命 —— 随着时光流逝,它逐渐褪去人為(wèi)的斧凿痕迹,被来自海洋的生命力淘洗覆盖,直至長(cháng)成真正的珊瑚礁丛,完全融于自然之中(zhōng)。
These underwater sculptures have also been given an eco-friendly mission – over time, they fade away from man-made axe chisels and are washed and covered by the life force of the sea until they grow into a real coral reef and completely melt into nature.
第一个水下雕塑公(gōng)园「变迁」Viccisitudes —— 由75座海洋水泥制成的真人大小(xiǎo)的雕塑,分(fēn)布在800平方米的海底,模拟有(yǒu)利于珊瑚繁衍的自然岩层。
The first underwater sculpture park, Viccisitudes – a life-size sculpture of 75 marine cements spread over 800 square metres of seabed, simulating natural rock formations conducive to coral growth.
雕塑被放入海底的几天内,就感受到了大自然施加的魔法:年轻的藻类开始形成,新(xīn)的生态系统初具(jù)雏形… 一个月后更多(duō)的藻类以异乎寻常的速度生長(cháng)着,很(hěn)快就吸引无数海洋生物(wù)在此觅食… 几个月后各类珊瑚也来了,雕塑形體(tǐ)变得不复清晰可(kě)辨。
Within a few days of the sculpture being placed on the bottom of the sea, the magic of nature was felt: young algae began to form, new ecosystems began to take shape… A month later, more algae grew at an extraordinary rate, and soon attracted countless marine creatures to feed here… A few months later, various corals arrived, and the sculptural form became no longer legible.
随后,Taylor 又(yòu)在世界其它地方建造了这些水下雕塑群。仿佛庞贝古城中(zhōng)的人體(tǐ)化石,囿于特殊空间及观看角度,传递出某种令人不安(ān)的生与死之间的神秘交流。
Taylor later built these underwater sculptures in other parts of the world. It is as if the human fossils in Pompeii, confined to a special space and viewing angle, convey a mysterious exchange between life and death that is disturbing.
每件真人大小(xiǎo)的雕塑,都拥有(yǒu)独特的面部表情和身體(tǐ)语言,有(yǒu)些彼此交织横卧在海床上,构成环形空间。
Each life-size sculpture has a unique facial expression and body language, and some are intertwined with each other lying on the seabed, forming a circular space.
在寂静无声的水下世界,这些雕塑会让我们感受到某种过去与现在,生与死的隐形边界。「这些人工(gōng)雕塑必须消融在海水,才能(néng)再次成為(wèi)自然的一部分(fēn),延伸至永恒。」
In the silent underwater world, these sculptures will make us feel a certain invisible boundary between past and present, life and death. “These artificial sculptures must dissolve in the sea to become part of nature again and extend into eternity.”
10
爱别离
Ali and NinoTamara Kvesitadze,Batumi
在格鲁吉亚沿海城市巴统,矗立着两尊巨型移动雕塑 Ali and Nino。由雕塑家 Tamara Kvesitadze 用(yòng)堆叠的金属片构成。
In the coastal city of Batumi, Georgia, stand two giant moving sculptures, Ali and Nino. Constructed by sculptor Tamara Kvesitadze with stacked pieces of metal.
这对雕像的故事,出自 KurbanSaid 1937年的著名(míng)爱情小(xiǎo)说。信仰穆斯林的阿塞拜疆名(míng)门之后 Ali,与信仰基督教的格鲁吉亚公(gōng)主 Nino 相爱,但最终,这对恋人因信仰不同,以及苏联入侵而被迫分(fēn)离。
The story of the statues is from KurbanSaid ‘s famous 1937 romance novel. Ali, a Muslim Azerbaijani celebrity, fell in love with the Christian Georgian princess Nino, but in the end, the lovers were forced to separate due to their different beliefs and the Soviet invasion.
故事在欧洲國(guó)家脍炙人口,富有(yǒu)宗教和政治的时代大背景下的悲情色彩。这也许是世界上最浪漫,也是最虐心的雕塑。
The story is sad in the context of a time when European countries are popular and rich in religion and politics. This is perhaps the most romantic and sadistic sculpture in the world.
每天晚上7点,Ali 和 Nino 开始向彼此移动,穿过身體(tǐ)融為(wèi)一體(tǐ)后逐渐背道而驰,十分(fēn)钟后,孤独的留在原位,遥遥相望,静待第二天短暂的相拥,日复一日。
Every night at 7 p.m., Ali and Nino begin to move towards each other, moving through their bodies and gradually moving in opposite directions, and ten minutes later, they stay alone in place, looking at each other from afar, waiting for a brief hug the next day, day after day.
相遇仿佛刹那,分(fēn)别却是永恒。这个浪漫又(yòu)极富创意的雕像,表达了世间所有(yǒu)的爱与伤痛,也隐喻了每一次相遇与别离。我们是如此亲密无间,却只能(néng)天各一方。
The encounter seems to be instantaneous, but the difference is eternal. This romantic and creative statue expresses all the love and pain in the world, and is also a metaphor for every encounter and parting. We are so close, but we can only be on one side of the world.
河北普罗创意雕塑有(yǒu)限公(gōng)司业務(wù)范围包括:雕塑设计、文(wén)创设计、景观设计,石材雕塑、青铜雕塑、不锈钢雕塑等。 The business scope of Hebei Pro creative sculpture Co., Ltd. includes: sculpture design, cultural and creative design, landscape design, stone sculpture, bronze sculpture, stainless steel sculpture, etc.
© 2024. All Rights Reserved. 京ICP证000000号 冀公(gōng)网安(ān)备13010502002022